新御宅屋 > 都市言情 > 失去的莱松岛 > 第二章
  “翌日晨,罗斯小姐来到甲板上,并招呼我说:‘邓肯先生,您好!’接着,她开始问我一些关于‘加里班’号的问题。在女人面前我充其量是个小丑。我诅咒自己那天怎么会那么的笨,平白无故地在她面前舌头就不肯动弹。道格拉斯斯蒂尔过来叫她,他们又说又笑地走了。噢!查理伙计,我真愿付出高价来换取道格拉斯斯蒂尔的伶牙俐齿!可是要把我脑子里的想法告诉她,那就需要比他还利落的口齿。
  “在我们停靠的下一个小岛,又有几个乘客上船,全是土著人。我们正准备离开,突然一个细长身材的‘黑暗世界’的男人走上船来。一看见我,他的双眼就眯细起来。此人恨我,若世上有一个人恨我,那这个人便是此人。他是个混血儿,一半是日本血统,一半是西班牙血统,拥有魔鬼本身的黑暗之美。他有一双温柔的微微上斜的黑色眼睛,一张温柔的总挂着讥嘲神情的女人似的红唇。他的黑发是那么柔滑如丝,他黄褐色的皮肤是那么柔嫩。唉!他起来是那么的温柔斯文,可是如果从地狱里出来了魔鬼,则此魔鬼便是胡安马多。他在这些群岛间,尤其在他居住的莱松岛上有很大影响。他是方圆数英里内最富的人,无论白人还是土著,没有比得过他的。他恨我和船长,因为我们曾终止了他的几个谋杀团伙和绑架团伙。他一言不发,上甲板,此时恰巧罗斯小姐和道格拉斯斯蒂尔从此处走过。罗斯小姐回头看了他一眼——我猜只是于女性的好奇——因为他长得好看。可是他看她的一眼令我热血沸腾。他耸耸肩,用日语对他身边的男人说了句话。这句话污秽不堪,恐怕只有一个日本狗崽子才想得出。
  “我懂日本语,胡安马多知道这一点。他看她那一眼已使我的自制力受到严峻考验,可他又说了那句关于这位小女人的脏话,这使我勃然狂怒。我抱住狗崽子的腰,将其扔到了甲板一边。这么一来,三位新上船的乘客向我围了过来,这下子我可忙活了,我拚了命地打,也打出了点名堂,这时我听到她在某个地方说:‘狠狠地打,比尔邓肯,打他的下巴,’接着又听她说道,‘道格拉斯,你不用帮他,他一个人就能把他们收拾了!’
  “即便处在狂怒之中,我还是咧嘴笑了:她是多好的捧火小木柴呀!大多数妇女在这种情况下不是尖叫便得晕倒。我将一个土著人撂翻在甲板上,正准备对另外两位如法炮制,突然其中一位紧紧抱住我的膝盖,另一位用一只胳膊围住我的前脖颈猛扼。天空开始变黑,小金星在我眼前闪烁,可我仍听见她像精灵一样地叫唤:‘挣脱他的胳膊,比尔邓肯,挣脱,挣脱出来,就差一点了,加把劲!’忽然她的声音中充满惊恐:‘噢!道格!他有刀!阻止他!’
  “透过灼烧的双眼,我看到胡安马多站起身来,持着刀走向我。那一时刻我觉得我已是完了,因为其时我完全像个无助的婴孩,而我的胸脯对于那个杂种又是那么的诱人。有一阵子工夫我觉得一团漆黑,接着我听到吉姆哈里逊船长愤怒的咆哮和道格拉斯斯蒂尔的诅咒声,感觉到钢刀扎入肩膀的刺痛,几乎与此同时那两个卡纳卡人放了我。我径直朝胡安马多走去,其他的一切视若不见,也全然忘了他的刀。我终于抓到了他的喉咙,可在这之前我感觉到他的刀三次刺入我的胳膊。我猜我本可以把他掐死在甲板上,因为我是那么渴望赤手空拳将他打死,不为他刺我的几个小刀口,就为他说的关于她的话。我是为她才打架的,在这样的战斗中,每一次攻击都带来激烈的快意。
  “我能够觉出胡安马多的身体在我手里渐渐软瘪下去。其时,一只小手以钢铁般的硬指抠住我的肩膀,只听她以命令的口吻道:‘起来,比尔邓肯。’我不由得立即起身。如果她以那样的方式说‘到地狱里去!’我也会不假思索地奔去。我站在她面前,满身的创伤、污渍和血斑,我一生中从未像那一时刻觉得自己更似个孩子。我真恨自己徒有一副大身材却粗鲁愚笨。我知她定会认为我只是个粗汉:我是个粗汉,毫无疑问。船长和斯蒂尔也了他们的对手,了过来。斯蒂尔异常激动,吉姆气得发狂。
  “‘比尔邓肯,难道你5分钟不打架就不行吗?为什么你要挑起这场争端,而且还是和他?’他嚎道。
  “我用日语回敬他一句,告诉他马多所说的话。他平静地微微一笑,因为他不想让她怀疑什么,可我却从他的眼神中看到了杀意。我的右臂和右肩开始刺痛,我抓住栏杆的拐角,尽力站直,甲板在旋转,我觉得头晕目眩。
  “‘把他带到我的舱室。’我听见她的话似乎从遥远的地方传来。我做了某种软弱无力的,可是接下来我所知道的便是我坐在她的脚边,胳膊担在她的双膝上,她正弄掉我的衬衫。斯蒂尔和船长已经走了。她的手指凉爽、敏捷,也很技巧。不久,我的胳膊就担在了吊带里,肩膀也包扎好了。我坐在她的脚边,身体倚在她的膝盖上,累得不想动弹;两天里我第二次光着膀子处在她面前。我觉她凉凉的双手上结实的肌肉滑过我的肩膀,一直滑到胳膊上。我抬头望她的眼睛,但见一缕纯粹的恐惧掠过其间。我不明白是怎么回事,但我意识到她所害怕的是我那十足的野人劲;她不知道我宁愿死一百次也不愿伤害她。
  “‘上帝把你造得很好,比尔邓肯。’她柔柔地说。我不吱声,她又迅速问道:‘你为什么要和那个西班牙人打架,邓肯先生?’我摇摇头。我感觉好些了,但还不想说话。
  “‘告诉我!’她命令道,但我还是摇了摇头。‘是关于我的吗?’她问完又柔柔地恳求道:‘他说了什么?’
  “‘我不能告诉你。’虽然害怕她生气,我还是这样回答。有一分钟的工夫她没说话,我开始担心我的拒绝真的使她生气了。过了一会儿,她把手放在我的头上,开始轻轻地揉摸我的头发,就像母亲常做的那样。
  “‘谢谢你,比尔邓肯。’她说此话时声音奇怪地颤抖着。我抬起头来发现她眼中含着泪水。啊!查理伙计,那一时刻我简直是在天国:我的头靠在她的膝盖上,她的手抚着我的头发,她的眼中盈满泪水——为我的泪水!但我明白我日思夜想的事情不可能成真,所以我叹了口气,开始站起来。然而她将手放在我的肩头,按我坐了下去。
  “‘好好坐着,孩子。’她柔柔地说。孩子!也许这个词你听起来觉得可笑,查理,因为我已29岁而她只有19岁,可是我突然明白对于所有的男人,她只见其孩子的一面,她最喜欢他们孩子的一面;对她来说所有的男人都是孩子。‘比尔邓肯,跟我讲讲你自己。’她接着说道,并用她凉爽的手抚摸我发热的额头。以前和她说话很困难,可此时有她的手在我的额头上,我说起话来轻松多了。我告诉她我如何在16岁那年便离开了爱尔兰,离开了家庭、学校和朋友。我不得不离开,因为我搞了一次小造反,人家悬赏捉拿我。我向她诉说了我如何四处漂泊,历尽艰辛,生活得极不如意,总是打架,有架必打。当我讲到打架,讲到危险之时,她的眼睛闪烁出光芒。我知道一个男人的心在这个女人的胸膛里跳动。我讲完后她轻轻叹了口气。
  “‘不错,比尔邓肯,你是个走运的斗士。’她说着再次抚摸我的肩膀。‘上帝把你造得很好。’她重复说。
  “‘他赋予我肌肉却不给我脑子。’我辛酸地回答道,并再次把头倚在她的膝盖里。在这之后,一切都变得模模糊糊,我睡着了,她的手仍抚在我的头上。
  “醒来时,月光正照在船舱里,就剩下我一人了。我仍坐在地板上,身体靠在椅子上,她在原来她的膝盖的地方放了一个枕头,并在我身上裹了一条毯子。我起身,恭恭敬敬地将枕头和毯子放回床上。屋子里是那么的安静,月光是那么的皎洁!一切是那么美,那么神圣,这不是我——比尔邓肯——走运的斗士——不生苔的滚石所待的地方。
  “其时,我感觉身体好些了。我已习惯跌打磕碰,一觉睡过,身体已恢复许多,但仍很虚弱。沿甲板走回我的舱室时,我不得不扶着栏杆。安静的夜,没有一丝的风来鼓动船帆,‘加里班’号静静地停在水中。在洁白的月光下,我倚着桅杆,倾听着船上的伙计们在下面的岗位上低诉着什么,我想到上帝的国度,想到她。就在这时,我听到两个人的声音,是道格拉斯斯蒂尔和她的声音。我环顾桅杆四周,看见他们在船的另一侧,正靠着栏杆在谈话。对于我这个欠女人情的男人来说,她的形象是那么的美。我不由得站在那里看她,看月光在她的脸上洒下的暗影。她观看着月光在水面上洒下的银痕,神情恍惚,似在梦中,几乎未听道格拉斯斯蒂尔在说什么。
  “‘考特,你瞧。’他说道,‘你不能待在这里!你不是什么传教士,这你知道!’
  “‘我能待在这里,’她迅即答道,‘我是传教士,我要给那些脏分兮的小日本人,教他们不要拿刀子捅人。’
  “他绝望地举起双手,‘考特,你必须回家!考特,你知道我这是第10次爱你了——你不想和我结婚吗?’说最后-句话时,他是微笑着的,但却十分严肃。不知怎么的,其时我心头的痛要比胡安马多的刀伤还要刺得厉害。并非是我不让道格拉斯斯蒂尔拥有她:如果确有男人爱女人,那便是他对她的爱。可是,唉!查理伙计,我是那么想得到她!
  “‘不,道格,’她平静地说道,‘我在这里有事要做,我不能和你结婚。’
  “我真为斯蒂尔听到这话难过,可他却向后摆了一下胳膊,以同样平静的口吻说道;‘那我就等你干完了事,小姑娘。’
  “小姑娘!这正是我一直对她的看法。她没有说话,眼睛却闪出火花。
  “‘今天下午的打斗难道不精彩吗?’
  “我简直要大笑。她的情绪变换得多么快!她既可以专横霸道,又可以温柔如母;她既像个格格傻笑的女学生,又拥有创世纪以来女人的全部智慧,并且还像个小男孩那样富有热情和生机。
  “‘当然精彩,’斯蒂尔答道,‘那男子是个天生的斗士。’
  “‘这伙计真棒。’她说着回想似地咧嘴笑了。
  “‘他定是看上你了,小姑娘。’他说着点了根纸烟。我先是愤怒地一跳,接着便原谅他了。他的话不假:他作为恋人的眼光是敏锐的,何况我们几乎是拴在同一根绳上。我屏住呼吸等待她的回答。
  “‘别傻了,道格。’她说道。
  “‘可他是看上你了,他的眼神你便可知道,因为他从不用口。他的眼神让我想起去年你的那位科利。这伙计挺怪——’
  “‘这伙计真棒,’她柔声重复道,‘他那大下巴让我想起叭儿狗。他不错,道格。遗憾的是他没能再向前跨出一步,不过他从来不曾有机会。晚安,道格,我要去睡觉了。’她留下他一人独处月光下。
  “天哪!他是多么的自私。他要得到她的全部,而我肯为她的一个吻而去死,也肯为她那一绺褐色金发而忍受悲惨的生活。”